本文出自:http://tw.myblog.yahoo.com/jw!k.oklpGUSE906AiBKV0e/article?mid=1178&prev=1179&next=1169&l=a&fid=7 網絡轉發,如有侵權,敬請告知刪除!
被蚊子叮咬腳香港腳除腳臭
饒富趣味的中文片名
我始終覺得中文片名要遠比英文片名有意涵的多。
就拿《The Island》來說,英文片名直譯就叫「島」,而中文片名《絕地再生》,「絕地」或許可以跟「島」相呼應;光是「島」這個字,你無從得知它是什麼樣的「島」,但拿「絕地」來比喻著座「島」,這個意像就非常鮮明了,它給人一種充滿危險恐怖,「絕處逢生」的感覺。
我們可再由「絕處逢生」的這個意象延伸開來,因此片名「絕地」後面「再生」這個詞又與「絕地」相互呼應。
或許你還可以想得更有趣、更「牽拖」一點:
執導這部片子的導演麥可貝是由什麼電影成名的?
「絕地任務」
「絕地任務」的「絕地」指的也是一座島,惡魔島(The Rock)。
麥可貝既然是由《絕地任務》一片成名的,當然同樣是以島為題材的《The Island》再取名為「絕地xx」,我覺得非常合理,並且一點也不為過。
還有《絕地再生》的主角伊旺麥奎格,他所主演的《星戰三部曲》,在裡面他的角色就是一名「絕地」武士。
所以以這個角度來想,則不是又多了一層趣味?
另一個我所喜歡的中文片名是《鬼胎記》。
英文片名就叫「蜻蜓」,但中文片名確有兩層意思:
《鬼胎記》,你可以解讀成「鬼胎」‧記,「鬼胎」指的就是凱文科斯納化成鬼魂的妻子所生下來的嬰兒,由鬼生下來的胎兒,所以稱之為「鬼胎」。
另外,這個片名也可以解讀為鬼‧「胎記」,這裡的「胎記」可以指為片中蜻蜓的「印記」,鬼所遺留下來蜻蜓的印記,就像鬼的「胎記」一般。
《鬼胎記》這個片名雖然只有三個字,但卻饒富趣味,寓意深遠,而且符合影片精神。
整部電影描述凱文科斯納的妻子利用靈異力量,藉由各種蜻蜓一般的記號來向她的丈夫凱文科斯納透露出她死前所留下來的孩子所在的地點。
因為相隔於陰陽兩界,人鬼疏途,傳說陰間有律法規定,人死後的鬼魂是不能和活人接觸的。
也就是如此,凱文科斯納的妻子才會透過各種異象,直接地和她丈夫的第六感產生出一種類似電波上的溝通。
這在中國的民間傳說裡就叫「鬼託夢」。
但因為這是一種心靈上的溝通,這樣的溝通方法理應只有她的丈夫才能體驗得到。
但是她又怕她的丈夫自己認為這只是因為喪妻後的打擊才造成的精神失常,所以她才藉由更為具象的印記,間接的來指引她的丈夫,讓她的丈夫能夠找到她所留下來的小孩。
在中國的鬼怪小說中,這種印記就叫「鬼印」。
由此可知,這部電影絕對是跟鬼有關的,而「鬼胎」,指得就是凱文科斯納的妻子死前所留下來的孩子。
而她的妻子最後往生變成了鬼魂,所以她所遺留下來的孩子,就是「鬼所遺留在陽間的孩子」。
當我們在解讀這部電影的中文片名時,可以解釋作鬼所生下來的嬰兒(鬼胎),或是鬼所留下來的印記(胎記),不論何種解釋,都切中了片中所要傳達的主題以及意涵了。
※《緣來就是你》這部片名也很妙。你可以解釋「緣份來了就是你的
」,但你也可以解釋「原來就是你」(原來你就是我的真命天子)。
※韓國恐怖片《卸屍宴》則是取「謝師宴」的諧音,完全和劇
情符合。
※由小甜甜布蘭妮主演的《布蘭妮要怎樣》,當你在唸的時
候,別人有可能會聽成「不然你要怎樣」。我個人認為這是
一個非常有趣的中文片名。
※日本最近的一部恐怖片《美髮屍》,同樣是取「美髮師」的
諧音而成的片名。
沒有留言:
張貼留言